Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Поэтические переводы с английского языка Анастасии Матюхиной


РЕДАКТИРОВАНИЕ,
ПУБЛИКАЦИИ
 

ЗАКАЗАТЬ
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


 
William Shakespeare
Чарльз Косли
Гэрриэт Монро
Эрика Джонг
Лэнгстон Хьюз
Норман Мак Кейг
Джон Дэвидсон
Willam Blake
 
 
Либрусек
Краткая биография
Эрики Джонг
Произведения автора

 

 
Официальный сайт
Эрики Джонг

 

 
Erica Jong

Эрика Джонг
(Erica Jong)
(р. 1942) - американская писательница и поэтесса.


Эрика Джонг -
автор любовного романа "Страх полета" (1973), который стал бестселлером, романов
"Как спасти свою жизнь" (1977),
"Парашюты и поцелуи" (1984), книги о Г. Миллере "Дьявол крупным планом" (1993).

Стихи и переводы:

Cheese (Сыр)
Climbing you (Взбираясь на тебя)

Erica Jong
Cheese

Эрика Джонг
Сыр

Spelunking through the blue caves of Roquefort
under a golden Gouda moon,
we thought of the breasts of the Virgin
which are also blue. Very few
cheeses are,
and Mary does not belong
in a poem on cheese.
                      Or does She?
We are mice in this wedge
of cheese poetry, we are about
to be trapped.
                     How peaceful (on the other hand)
                     to be a cheese!
To merge with the Great Eater
as every mystic (or mouse)
has some time wished.

Goudas whirl in the sky,
shedding their rinds like prayer wheels,
already the Brie is soft with ecstasy.
Look for that Bel Paese which saints speak of
where the holes dream the Swiss Cheese,
where plate and knife
exist only in visions
where milk and cream
are merely memories,
like history,
like Mary.

Исследуя Рокфора голубые гроты
под золоченой Гауда луны
на ум приходят груди Девы,
что тоже голубы. Сыры
редки,
Марию вряд ли
к ним причислим.
                             А может - да?

Мышами тянемся к огрызку
сыропоэзии, мечтаем
пойманными быть.
Но есть в том и  блаженство -  
в сыре воплотиться!
Соединиться с Поглотителем Всего,
так каждый мистик (или мышь)
мечтает иногда.

Под облаками Гауда кружась,
спиралью корку нарезает,
молитвенный перебирая барабан,
а Бри в экстазе мягким стал.
В исканиях святого Бель Поэзе,
где глазки слезно просят стать Швейцарии сырами, 
где нож с тарелкой
лишь в воображении,   
где молоко и сливки
воспоминания и только,
история
всего лишь,
как Мария Дева.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика